Привет, всем! Тут у нас нейросети в моде, все о них пишут, некоторые их обучают и создают. Постепенно это всё из загадочного и пугающего переходит в категорию обыденных вещей. А что ещё круче, так это заметное положительное их влияние на многие сферы цифровой (и не только) жизни.
Сегодня речь зайдёт о переводе. Все знают, что несмотря на годы и популярность Google переводчика, его перевод иногда оставляет желать лучшего. Хотя наверняка он тоже не без нейронок. В любом случае для более серьезных вещей его использовать проблематично. А контекст он даже близко не воспринимает.
Недавно я нашел ему интересную альтернативу — переводчик DeepL.
Не скажу, что это абсолютное идеальное решение. Да и языков он поддерживает меньше. И, конечно же, для особо крупных запросов нужно будет обзавестись Pro версией.
Но за последние полгода я переводил приличное количество информации бесплатно, так что для обыденного пользования покупать Pro и вовсе не обязательно.
В чем же его особенности? В первую очередь — вариативность. Переводчик предлагает несколько вариантов перевода.
Я бы сказал, что править ошибки в тексте DeepL куда проще и быстрее, ведь нам будут сразу же предложены различные варианты слов, а не предложений как в Google. Плюс, весомым аргументом будет то, что он хоть не потерял пол персонажа. А то у Гугла Машенька неожиданно стала He.
Изначальная ошибка с полом и тут портит весь вид. Но DeepL не смог понять, что дверь открылась. Тут то снова помогает возможность исправления слов, а не целых предложений. И это классно.
Одна беда, для DeepL часто нужно максимально явно указывать суть предложений, а иначе он может их понять… своеобразно. При этом на данный момент я бы назвал его куда более надёжным большинства своих альтернатив.